分卷阅读64
室内墙上挂着的绘画作品。他们聚到一幅画前。画面上是三个人叠在一起,旁边打了个红叉,下面标着文字:Cemetery Bylaw 391 (墓地管理地方法391)。四人大笑。
两对夫妇先后出门,年轻夫妇向右,老年夫妇向左,离去。
班芙镇、弓河河边公园。
辛笛儿坐在一张长登上,盯着手上的冰球在沉思。
那对年轻夫妇朝这边漫步走来。相反的方向,李迅翰出现,正扭头四下寻找,发现了辛笛儿,急匆匆朝这边跑来。李迅翰先于年轻夫妇来到辛笛儿跟前。
李迅翰:笛儿妹!
辛笛儿一惊,手中的冰球落地。冰球在水泥地上滚动。
年轻夫妇上前,丈夫捡起冰球,递还给辛笛儿。
辛笛儿:Thank you. (谢谢!)
丈夫:It’s okay. (不用谢。)
辛笛儿扫了一眼冰球,将冰球递到年轻夫妇面前:Excuse me. Can you recognize the drawing on the puck (对不起,请问你们认得冰球上的画吗?)
妻子接过冰球,仔细端详,想起镇政府法律事务办公室墙上的画。
妻子和丈夫相视而笑。
妻子:Yeah. It looks like the picture we’ve just seen. (认出了。这看起来像我们刚看到的一张画。)
辛笛儿惊喜:Where is it (在哪里?)
妻子:Do you also have interest in it (你对这也感兴趣?)
辛笛儿使劲点头:Yes. (对。)
妻子:Have you ever been in Banff before (你以前来过班芙吗?)
辛笛儿:No. (没有。)
妻子将冰球还给辛笛儿:Why don’t you just follow us Today is Doors Open Banff day, one of the two day events of Banff Culture Weekend. After visiting the historical sites, we’ll get back where you want to go and she promise us a more interesting answer for it. (那就请跟我们来吧?今天是班芙开门节,是班芙文化周末的活动之一。看完那些历史名胜后,我们就去你想去的地方。她答应给我们一个更有趣的答案。)
辛笛儿:Okay. (好。)
丈夫将手中的班芙文化周末旅游手册递给辛笛儿。
辛笛儿接过:Thank you. (谢谢!)(回头问李迅翰)迅翰哥,你去吗?
李迅翰:好吧。你吃过早饭了没有?
辛笛儿:吃了。你吃了没有?
李迅翰:我吃了点面包。
四人离去。
班芙镇各处历史文化观光点,游人如织,艺术家表演,当地导游讲解,辛笛儿等四人及其他游客手拿班芙文化周末旅游手册,出现在:
比森前院(Bison Courtyard, 211 Bear Street)。
加拿大落基山民居、怀特博物馆(Whyte Museum of the Canadian Rockies Residences, 111 Bear Street)。
圣保罗长老会教堂(St. Paul’s Presbyterian Church, 228 Banff Avenue)。
“班芙先生”鲁克斯顿故居(Luxton Historic Home, 206 Beaver Street)。
“逗留一会儿”老房子(TarryaWhile, 117 Grizzly Street)。
“大自然先生”三松故居(Norman Sanson Home, 110 Muskrat Street)。等等。
班芙泉宾馆前。辛笛儿、李迅翰与一对年轻夫妇、一对老年夫妇,以及其他一些旅游者手拿班芙文化周末旅游手册,交谈着往这边走来。
年轻妻子:This is Banff Springs Hotel. (这是班芙泉宾馆。)
辛笛儿:We live in this hotel. (我们住在里面。)
老年丈夫:My wife and I also have visited this hotel twice. Why don’t we go and