分卷阅读63
个便车行吗?)
辫子:For the two of you (你们两个人?)
夏洛特:Yeah. (对。)
辫子想了想:Okay. Come on in. (好,上来吧。)
夏洛特、刘俊豪:Thank you. (谢谢!)
刘俊豪:Can you open the trunk (打开后备箱行吗?)
辫子:Sure. (好。)
刘俊豪和夏洛特走到车后。刘俊豪伸手将后备箱盖抬起,然后检视后备箱里的物品。
凌乱的后备箱里,有一根为蓄电池充电的电缆,一卷不干胶带。
刘俊豪、夏洛特将背包放进后备箱。
刘俊豪随手关上后备箱盖,两人走回车前,上车后座。
辫子开动汽车离去。
早晨,班芙泉宾馆房间内。
床上,辛笛儿斜靠床头,手里拿着艾德给的冰球,端详上面的画。
辛笛儿内心在呼喊:宝贝,我现在已经来到了班芙。可你在哪里?
沙发上,李迅翰在呼呼大睡,传来了呼噜声。
辛笛儿扫一眼李迅翰,将冰球收进皮包,下床,到衣柜取一件外衣披上,到卫生间去。不一会儿,辛笛儿走出卫生间,取皮包,出门去。
班芙镇。辛笛儿的身影在弓河畔流连,从弓河大桥走过,在班芙镇各街道上漫步。
街道的行人渐渐多起来。
辛笛儿从班芙镇政府办公楼门前走过。一对年轻白人夫妇迎面走来。这是辛笛儿在路易斯湖畔遇到的那一对。夫妇走进镇政府办公楼。
班芙镇政府内。年轻白人夫妇走进一间办公室。
接待员:Good morning. Can I help you (早上好!我能帮你们什么?)
年轻妻子:We want to ask something about the cemetery. (我们想问一下墓地的情况。)
接待员侧身,指着旁边一间办公室:Please go to that Bylaw Services Office. (请到那边的法律事务办公室。)
夫妻两人朝法律事务办公室走去。
工作人员詹妮:Hello. How can I help you (你们好!需要帮忙吗?)
年轻丈夫:Hi. Uh, I have a question for my grandma. (你好。嗯,我想替我祖母问一个问题。)(扫一眼妻子。)
詹妮:Go ahead. (接着说。)
一对老年夫妇走进,凑上前来,站在年轻夫妇的身后。
年轻妻子:Grandma has never been in Banff, but she is dying to visit here. Uh, our question is that if she can be buried here after she passes away. (祖母从未到过班芙,但是她死都想来这里。嗯,我们的问题是,她去世后能不能埋到这里来?)
詹妮笑:I’m very willing to answer your question now. But if you can wait until this afternoon, we’ll have a more interesting answer for you. (我很愿意现在就回答你的问题。但是,如果你们可以等到下午,我会给你们一个更有趣的答案。)(将两本班芙文化周末的旅游手册递出来。)
年轻妻子接过旅游手册,递一本给丈夫:Okay, we can wait. (好,我们可以等。)
詹妮:Have a look around the walls. You may find something interesting. (看看这里的墙壁,也许你们会发现一些有趣的东西。)
年轻丈夫、妻子:Thanks. (谢谢!)
詹妮问老年夫妇:Good morning. Can I help you (早上好!你们有什么事?)
老年丈夫:We have the same question as the young couple. We can also wait until this afternoon. (我们跟这对年轻夫妇有同样的问题。我们也可以等到下午。)
詹妮:Okay. See you in the afternoon. (那好,下午见。)(拿起两本班芙文化周的旅游手册递给老年夫妇。)
两对夫妇开始看办公