PO18

第一百一十八章经卷之谜(二)
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    “如果根据这个地图上绘制的大概比例,它应该是在冈底斯山脉和昆仑山脉之间,大概在干果、弗野和黑山头这个三角地带内,也就是鲁玛江冬错和美马错附近。这个地方还有一个标注,称为‘佛眉峡谷’。不过我这只是大致的估计,不一定准确。”
    “我勒个去!”黑子说话了:“那里我知道,我在青海拉练的时候听说过,那里是阿里地区的无人区!只有常年不化的雪山和冰川,还有高原湖泊,荒无人烟,现在这个季节,估计到处是冰封千里,人跟本去不了那里……”
    “去不了也得去!”我说:“我们还有选择吗?”
    “龙哥,我建议,先沿着新藏公路去日土县,那里离这个地图标注的地方应该比较近了,到了那里一定会有办法!日土那里我去过,在那里呆过将近半年,我还熟悉一些。”
    “等等,你给我讲的这些,并不是这个书上说的全部,只是个大概,”我说:“我需要细节,所有的细节,细节决定成败!”
    “这个没问题,龙哥,给我两天的时间,我会把这个书全文翻译成汉译文本,那个地图,我建议也复制一个,上面的标注我也会翻译成汉文标注在上面……”
    兰蕊说:“好办,拿去复印一个就行。”
    “肯定不行,”柏新说:“纸张年代久远,都黑了,上面的字迹和线条都不清晰,复印根本复不出来,最好手工复制,这是个精细的活儿,不能有丝毫偏差和遗漏。”
    “复制地图这个是咱的强项,在学校里专门学过这个,也接过不少这样的活儿,还挣了不少钱呢。”耗子得意地说:“只要有这么大的纸张,一把放缩尺、一支铅笔、一块橡皮加几支彩水笔,就足够用了!”
    我说:“那好,柏新负责翻译经书,耗子负责复制地图,我要快,只两天!”
    耗子建议说:“柏新这里不行,连个坐的地儿都没,还冻死人。得回咱们住的旅馆,开个大房间,专门搞这事儿!至少那里暖和,有吃有喝,能安心干活儿!”
    “好,就这么定了!”我拍板同意,柏新也没反对。
    我又开始忧心忡忡,已经进入严冬了,阿里的无人区……我不知道该怎么办!
    在旅馆里,我们把最大的套间租下来。
    耗子到街上买了纸笔工具,在里间专心复制地图。他从老板那里找了块刨光的大木板,一边钉上地图,一边钉上一张大硬板纸,固定好放缩尺,就开始复制。根据他的说法,先用放缩尺上的铅笔描出整个地图的草稿,然后再用水笔重描,比较费时费事。
    柏新那里就省事一些,他对着经书,看一眼,拿笔在纸上写一句。
    我过去看了看:“柏新,你这么个弄法,两天怎么搞得完?你会用电脑吗?直接用电脑打字,又快又方便,而且便于保存和打印。”
    “我会用电脑,可是打字超慢,还不如用笔写得快……”
    “我来!”兰蕊说话了:“你用汉语读出来,我给打字。姐们的输入速度绝对赶得上你读的速度。我输入完了,你再从头校对几遍不就行了?比你手写方便快捷。”
    “唉唉,玲姐说得对。好,好。”
    “你们,包括耗子,别弄得太晚,差不多就睡觉,养足精神,今天干不完明天好接着搞。”
    “知道知道。”
    夜里,我盘膝坐在床上正静坐,快收功的时候,听见开门的声音,睁眼一看,墙上的表都快凌晨1点了,兰蕊打着哈欠进了房间:“柏新那边翻译了两张半多一点了,梵文翻译真麻烦,一句话弄一遍,他又说不对,重来;又弄一遍,他又说不合适,再重来……累得我手指头发麻。”
    “两张半多那是一多半,也够快了,辛苦。柏新怎么样?”我一边收功一边问。
    “校对呢。我让他明天再校对,可他不肯,说一定要先把这部分校对完,让我先来睡觉,明天好接着弄另一半,现在他还在那里弄。那个书里面说得什么乱七八糟的,神神秘秘、古古怪怪的,我是基本不懂……”
    “耗子呢?”
    “我出来的时候,看到他趴在画板上睡着了,他也够累了。”
    “我去看看!”我跳下床。
    “睡了。今天晚上别来烦我,姐们要好好睡觉,困死我了……”她闭着眼睛甩掉衣服,往床/上一滚就不动了。
    我给兰蕊盖好被子,出了房门,走进大套间,看到柏新还在电脑前吃力地一个字一个字敲,嘴里还不停地低声地嘟哝着“玛尼玛尼玛尼……”,神神叨叨。
    里间屋里,耗子趴在画板上打着呼噜。我走进去,拿过大衣来给他盖上,看到那张白纸上的地图复制了还不到四分之一。
    走回来,对柏新说:“柏新,先睡吧。明天再干……”
    “啊,龙哥,没听到你进来。”柏新说:“龙哥,你看看这里,你看看这个说的是什么?真让我惊奇……”柏新手指着一张牛皮纸,又指指电脑:“这里有个梵文词汇,直接的音译应该是‘撒穆巴拉’,藏语音译是‘香巴拉’,意思是‘极乐之源’,您能想到什么?”
    “‘撒穆巴拉’……是不是当年希特勒派人寻找的‘沙姆巴拉’洞穴?据说那是大地的轴心。”
    “对对,龙哥果然博学,知道这个。那个‘沙姆巴拉’,一定也是这个梵文的音译,有人给了很多解释,其实‘沙姆巴拉’应该就是‘香巴拉’。”
    “嗯嗯,知道。英国作家詹姆斯?希尔顿在他的小说《消失的地平线》里,又把‘香巴拉’音转为‘香格里拉’。”
    “是的,其实香格里拉并不符合梵语的音译。1938年,希姆莱派恩斯特塞弗尔和布鲁诺贝尔格第一次考察西藏就探知了沙姆巴拉洞穴;1943年,又派海因里希哈勒带领一支小队深入西藏,专门为了寻找这个洞穴。后来,这支小队只剩下了哈勒和另一个名叫彼得奥夫施奈特的人,其他人都不知所踪。他们可能的确已经找到沙姆巴拉,或者说香巴拉,不过付出了惨重代价,大部分人都没能活着回来。”
    我说:“我记得哈勒写过一本书,叫《西藏七年》,是他在西藏的回忆录,但丝毫没提沙姆巴拉洞穴或香巴拉的任何事,甚至都没说他本来是纳粹。”
    柏新摇摇头:“但是从这些说法来看,香巴拉,应该就是沙姆巴拉;哈勒在书里不提香巴拉的事情,显然是有很重大的隐情。”
    “那么,你是说你认为香巴拉就是沙姆巴拉洞穴?或者说香巴拉是个洞穴?”
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。