PO18

第七章翻译任务
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    王政委伸手拿起桌上的一沓外文资料道:“我这身体不好,大家也都知道。本来我说要翻译一些外文资料的,可这身体真使不上劲儿啊。咱们全团上下,我找了个遍,英语说的过去的几乎就没有!头两天搞活动时我就想起你来了,这不活动搞完了,我就请人来帮忙了。”
    王政委说话的时候脸上带着谦和的笑容,让他一点违拗他的意思都没法有。其实他完全可以用命令的方式要求种纬配合他做的,但他并没有那么做,而是非常客气的请种纬帮忙:“这些资料啊,还是咱们驻外的人员给弄来的资料呢!不好找,千万别弄丢了。这个我已经翻译了有一半儿了,剩下的实在是力有不逮了,只好让你帮我个忙了。你翻译后面的内容之前,最好把前面我翻译的那部分也看看,有什么意见也标在上面。我这也是放下英语好多年了,有些错漏也再所难免。”
    “这是什么资料啊?”种纬伸手接过那沓英文资料,仔细的看了看问道。
    “这是关于国外反恐作战的资料,包括反劫持,缉毒,排爆,城市地形搜索,城市巷战之类的特种作战的资料。本来还有反劫机的内容呢,不过那部分训练成本太高了,光一个飞舱模拟环境就好几百万的成本。咱们搞不起,也没法搞那个,后来是京城特警团接下来了。”王政委跟种纬解释道。
    “哦,还有这个!”说到这儿,王政委伸手从桌子边上拿起一本厚厚的英汉词典,递给种纬道:“用这个大家伙,基本上所有的专有名词上面都有。”
    种纬一看就知道,这是一本专用的英汉词典,应该是那种专门做技术工作的人才会用到的字典。厚度比两块砖头摞在一起还有厚一些,拿在手里分量也不轻。
    看看手头的词典,和那摞也不算薄的英文资料,种纬也觉得有些头大。心里暗想:这得翻译到什么时候去?
    “怎么了?发愁了?”看到种纬这个表情,王政委就知道种纬有些发愁了,他淡淡的笑了笑问种纬道。
    “唔,这个……要求多长时间翻译完成?”看起来这项工作任务挺重,种纬需要一个时间周期来确定自己是否能顺利完成这项工作。
    “如果快的话,半个月完成最好。慢的话,也尽量不要超过一个月。”王政委给了种纬一个相当宽泛的时间段:而且在这个时间段内,我会跟你们连长说,尽量调剂一下,不给你安排额外的任务。
    种纬翻了翻那沓英文资料,大约有三十多页的样子。按照一天翻译两页的进度来算,半个月应该可以完成。
    “政委,我可不可以安排我们班的人帮我忙?像牛一兵和周绍文,他们文化程度都还不错的,至少可以帮我查词典。”种纬向王政委建议道。
    “可以!不过你们班不是有新兵吗?他们的训练可不能拉下!你现在是班长,这个可得你注意。”王政委同意了种纬的请求,但也提出了要求。
    说完这句话,王政委把身子往前倾了倾,对种纬道:“你知道为什么让你翻译这个吗?”
    “不知道!”种纬有些懵懂的摇了摇头道。
    “咱们团过去的训练大纲,一部分是自己编写的,一部分就是参考一欧美公开的城市特种作战的内容编写的。那些资料都算是公开的资料,无论价值还是专业性来讲,都和这次拿到的资料没有可比性。让你翻译这个资料,等你翻译完了,你也就对目前国际上主流的反恐作战的战术水平有了更深层次的理解。将来不管你上完军校之后去哪里,这都是安身立命的本钱!”王政委推心置腹的对种纬说道,当然最后还不忘说上一句:“当然,这东西对咱们团下一步的训练大纲调整还是有很大作用的。只不过,恐怕再过几个月,你就不在咱们团了吧?”
    王政委这话的意思再明确不过,他很看好几个月后的军校考试种纬会顺利通过。而且这话从他的嘴里用这种方式说出来,足够让种纬欣喜不已的了。
    “好啦!这也算是你离开咱们团之前的最后一个大任务了,这个时候不用你可白不用!”王政委开了个玩笑,然后微笑着对种纬伸出了手,算是祝福种纬。
    种纬和王政委握过手,拿起这堆东西转身就要离开王政委的办公室,不过他走到门口却又停了下来。他转过身来对王政委道:“政委,我和楚楚……”
    王政委摘下了眼镜,用双手搓了搓脸,脸上的笑容越发的灿烂。他打断了种纬的话道:“种纬啊,不用解释!你是个聪明人,相信你肯定知道自己将来的人生路是什么样的,我也相信你能处理好这些事情。再者,你们两个一个忙着演出,一个忙着考军校,想整出点事儿也得有那本事啊!”
    说罢这句话,王政委居然冲种纬露出一个顽皮的笑容,目光中闪过一丝“你懂得的”狡黠。
    看到一向认真严肃的王政委突然来了这么个表情,种纬被弄得有些哭笑不得。他只好收起了向王政委解释的想法,道了个别,便离开了团部。
    相信!肯定!面对着这样一位睿智的领导,遇上这种问题根本不用疾言厉色的方式阻拦什么。相反用这种相信和认同的方式,反倒更容易让人接受。不能不说,这种不用堵,而用疏的方式更容易让人接受。反倒比那种一味打压的,粗鲁的操作方式的结果要好得多,也不会引起战士们的逆反心理。
    从这天开始,除了正常的训练之外,种纬和同班的战友又多了个任务,那就是翻译政委给的这部分英文资料。
    翻开附在这部分英文资料后面的内容才知道,原来王政委已经翻译了有差不多三分之一的内容了。这样算的话,剩下的内容如果快的话,只要十天左右就可以完成了。当然,这个速度是在种纬还在完成每天的操课和训练之后,才能抽出时间完成的翻译量。毕竟他不是专门的文职工作人员,可以有大把的时间放在这上面。
    种纬拿起王政委已经翻译好的那部分内容仔细一看,禁不住大吃了一惊。原来他就知道王政委的文化水平很高,就连团长袁以刚严格来讲都是他的下属和后辈。这回一看这些资料,还真被王政委的文化水平给折服了。
    不说别的,仅就是王政委的那一笔字,常人就写不出来。笔锋潇洒有力,字迹大气雄浑,颇有几分硬笔书法模板的意思。也就是近期翻译的一部分内容,看起来有些断断续续,字迹也有些发飘发浮,从中可以看出近一段时间王政委的状态确实不好。
    再看内文,种纬更惊讶了。这部分成稿里面不仅有文字翻译,王政委还在需要的地方配上了手绘的模拟现场图。不仅有平面人员布局和走位图,甚至还有接近立体的第一人称视角素描模拟图——这就太高端了!
    种纬可是知道的,如果单纯看这些翻译过来的文章,那么只要有些英文水平和战术意识,都可以把纸面上的内容翻译过来。可要根据自己对文字的理解,绘出不同情况下的现场模拟图,这个难度可就是大了不是一星半点的。
    这不但需要译者的英语水平要相当的高,还需要对特种战术相当程度的理解,还需要译者不断的在脑海里模拟、推演和推理,以及求证。只有译者把这些战术都完全理解了,那才能真正把这些在字行行间所透露出来的场景画出来。
    否则的话,仅凭着普普通通的文字翻译稿,制定战术大纲的人得花几倍的时间来研读,也未必能完全理解原文里的意图和要求。稍有差迟,就会曲解英文原件作者的意思,导致未来的战术实践完全南辕北辙。如果在真实的实战场景下出现曲解原件的情况,那可就不是简单的犯错误可以解决的事情了,那是要付出血和生命的代价的。
    看着这份翻译件种纬敢肯定,如果这份翻译件按照王政委的意思走,自己半个月根本翻译不完。但如果采用最简单的文字翻译方式,自己确实可以及时提前的完成任务。但他同样也可以肯定,当除自己之外的人看到这份翻译稿后,肯定会出现各种理解上的歧义和表达含义的损失,他这个任务绝对不能算是完成到位的。
    左思右想,种纬还是决定按照最高标准来翻译这份文件。因为他不想因为自己的不负责任和偷懒,导致更多的黄海杨和张建军之类的悲剧发生。为此,他甚至还特别请示了高连长,并且取得了他的同意。因为他需要用三班的战友不断摸拟一些文件中所表述出的战斗场景,只有他真正的弄懂了,弄清楚了,他的翻译稿才能算做真的够水平和真正的完成任务。
    训练、翻译、演练……种纬和三班的战友们又进入了一个不引人注意的提升期,更详尽,更符合国际潮流和经过实战验证的作战方式和战法,被他们一点一点的清晰化,并且形成了局面材料。
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。