分卷阅读43
的,只隐约记得自己说完之后没多久,身后就传来了平稳的呼吸声。
起身的动作似乎有些大,梅雨琛在睡梦中微微皱了下眉,身子从侧卧改为仰躺,齐肩的发丝顺着肩膀的线条滑落,露出修长白皙的脖颈。
白思君看得有些出神,天鹅颈这个词应该是用来形容女生,但他觉得放到梅雨琛身上一点也不会违和,甚至可以说凸起的喉结在无声的阴柔当中又增添了一份别样的力量之美。
他鬼使神差地伸出食指,卷起了梅雨琛的发丝。
闪着光泽的发丝不算柔软,每次卷起半圈就会自动弹开,无法缠绕在手指上。
也不知道梅雨琛短发会是什么样子,他突然有点想看。
手机的震动让白思君从幼稚的游戏中惊醒,他赶紧从床头柜上拿起手机,怕突兀的震动把梅雨琛吵醒。
看了眼手机屏幕,是主编打来的电话,白思君心里突然有了不好的预感。
他轻手轻脚地来到卧室外接起电话,没过两秒便不敢相信地反问:“现在去公司?”
今天是周六,而且现在才不到八点,白思君不记得公司在今天有什么安排。
主编还是和之前一样,不在电话里告诉白思君是什么事,只让他在九点前赶到公司开会。听主编的语气,估计又是出了什么紧急情况。
白思君仔细回想了一下,开年以来的书都做得很顺利,公司还从别的出版社手里抢到了几个难拿的海外版权,照理说目前应该是顺风顺水才对,实在不应该有什么事需要在周末紧急开会。
挂掉电话后,白思君没有想太多,直接朝楼下走去,然而当他从挂衣架上拿下外套时,突然回想起他昨晚才答应过梅雨琛不再丢下他。
如果梅雨琛醒来后发现他不见了,估计又要不高兴。
他回到二楼的书房找出便签,匆匆写下了一行字:公司有急事,我先走了。
字迹有些潦草,白思君看了两秒,觉得不太满意,撕下后又重新工工整整地写了一遍。
写完之后,他在末尾又加上了一句:忙完给你买点心。
白思君把便签贴在床头后,离开了梅雨琛的别墅。他心想公司的事应该占用不了多少时间,所以把带过来的电脑、充电器等东西全都扔在了梅雨琛家里,只拿上了手机和钱包便仓促出门。
赶到公司时,时间已是九点过十分,白思君推开会议室的大门,诧异地发现偌大的会议室里只有主编、副主编、两个编辑同事和梁茹五人。
如果他没记错的话,主编明明在工作群里@了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。
他下意识地问了一句:“其他人呢?”
副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。
像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及新进公司的梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校
好看的漫画 关注vx公众号《 zhisanyd 》