分卷阅读25
一一个答出来的,赵佳正准备习惯性地听老师批评班上其他人时,谁知英语老师微笑过后,继续问道:“那你知道《追忆似水年华》的名字,还曾有过哪些译名?”
屏幕上陆续出了几个选项。
有中文也有英文。
赵佳一时有点懵,学生本来就课余时间少,光完成英语老师布置的课外任务她都是挤出时间来的,完全没时间再去别的乱七八糟。
还有其他的译名?
于是看到黑板上的题目,她就答不出来了。
英语老师等了会,看向四周:“还有谁知道的吗?”
班上窃窃私语,但没一个人举手的。
这时,苏薏举了下手。
英语老师看着面生,一时还想不起她的名字:“这位同学来回答。”
苏薏站起来,口齿清晰地回答:“选D,全都是。”
英语老师笑了,很感兴趣地问:“你是怎么知道的,我记得这个作业我是在中考后布置的。”
苏薏说:“我看过法文原著。”
话音刚落,班上人全都齐刷刷地看了过来,在他们脑海里,只有两个字:牛逼。
别人最多看个英文,她直接看法文了!
英语老师“哦”了一声:“你为什么会喜欢看原版,这应该是大学外语系看的吧。”
而且高考考的是英文,并不是法文。
苏薏想了下,回答说:“市面上的译本大多参差不齐,就算再厉害的翻译家也无法原原本本地展现原书作者的思想,所以我们看到的,也大多是他们思想加工后的产物,就像《追忆似水年华》这个译名,虽然符合一贯信达雅的翻译标准,但实际上是错误的,以偏概全,并不能完全展现原书名的意思,包括它最初的英译名‘Rememance of Things Past’,虽然唯美,还和原书名‘A la recherché du temps perdu’首字母对应,但也不够忠于原著,甚至还被普鲁斯特吐槽过。”
英语老师很满意,频频点头,听完露出微笑说:“这位同学说的很对,这个书名的翻译也是翻译界的一个经典案例,到底要不要优先符合‘信达雅’的标准,实际上外国原著在翻译成另外一个语言时始终会出现偏差,比起译本,我更推崇的是阅读原著,这样才能与作者的思想直接碰撞,有自己的理解。”
“我们虽然是学生,但不能只局限于教学大纲和老师布置的内容,还要主动学会拓展自己,这样才能融会贯通,懂了吗?”
全班应和。
于是英语老师又重点表扬了下苏薏,问她叫什么名字。
“苏薏。”
英语老师微笑着点点头,这才让她坐下。
而赵佳脸红透了,面红耳赤地坐下。
“同桌,你好厉害啊,知道的这么多,而且刚才那句法文发音简直绝了!”
刘园园压低声音对苏薏说道。
苏薏嗯了一声,脸色平平淡淡,并没有怎么激动。
连周围同学们投来的视线都一概忽视。
看看,什么才叫真正的大神,不鸣则已一鸣惊人,淡定如斯!
看那赵佳吃瘪丢脸的样子,她就觉得太爽了。
让她再装逼,这下碰到高手了吧。
她甚至都觉得英语老师是故意的了。
下课后,徐锦东他们特意跑过来,围在苏薏身边一通大呼小叫。
“苏薏你也太厉害了吧,你是不是特意学过法文啊?”
“是啊,你怎么学会的,教教我吧,我好去装装逼。”
苏薏收拾书桌的动作一顿,抬眼看向他们:“天生语感,你们没有,别强求了。”
“……”还真是一如既往地毒舌呢。
自从了解这位新同学的个性后,徐锦东一点也都不生气,甚至还怀疑自己有抖m的特质。
另一边,看到徐锦东那群平时拽上天的混混对苏薏崇拜的不行,赵佳就气的把笔往桌上一摔,紧紧咬着唇。
她背了一整个暑假,就是为了在课上好好表现,没想到被别人抢走风头!
她同桌连忙安慰她:“赵佳你别生气,她这次就是瞎猫碰上死耗子,你想她刚从乡下回到城里,能不学几句外国话装装逼吗,但学习方面肯定比不过你的,她那乡下的能教什么。”
赵佳冷眼瞧了她一眼,深吸了口气,正要准备下节课要用的东西,后门突然闯进一个拿着卷子的男生,扯着嗓门大喊——
“数学测试成绩下来了,咱们班苏薏第一,考了满分诶!!”
“……”
转眼就到了周五。
其他科目也陆续考完了随堂测试,班上人活像被扒了层皮,苏薏根据考的知识点查漏补缺,只带了几本书回去。
周末,苏薏如约请苏瑾吃饭,吃饭的地点定在了市中心的一家甜品店。
苏瑾爱吃甜的,小时候各种蛋糕吃不完,后来家里出