分卷阅读316
据太大的优势,而华夏代表队的成员也没有任何在米国生活的经历。
所以,此次参加MCM的田立心等人,还是感觉鸭梨山大的。
提前半小时进入燧石图书馆之后,田立心等人调试了一番机器,也就迎来了正式的比赛时间。
因为都是从国内的数模竞赛走过来的,比赛流程什么的自然不必多说。
与国赛稍有差别的是,这次米赛的题目一共只有三道,参加MCM的田立心等人可以二选一,参加ICM的人就只能是听天由命了。
数学就是如此,会就是会,不会就是不会。
与美国参赛成员不同的是,田立心这些母语不是英语的参赛者在拿到题目之后,第一个步骤并不是开始选题,而是先翻译题目,而到了完成论文之后,也必须得翻译成英文才能交卷。
这就意味着,以非英语为母语的参赛成员们,需要花更多的时间用在翻译上。
田立心等人拿到题目之后,便开始了分头翻译起来。
值得庆幸的是,米赛的竞赛形式比国奥赛更为开放,——进入国奥赛的考场之时,考生能携带的也就只有文具、饮料、零食以及三本参考书而已,而参加米赛之时,参赛者却可以携带食物、被褥、各种参考书,甚至还可以使用网络。
所以,对田立心这种N年前就已经过了英语六级,以及白紫和程相杰这二位已经过了准六级的人而言,在《英汉大辞典》以及网络上的“在线翻译软件”的辅助下,翻译什么的也不是太大的问题。
无非就是多费一些时间罢了。
四天96个小时的总比赛用时,显然是绰绰有余的,而华夏民族向来以吃苦耐劳闻名于世,哪怕是几个通宵达旦地编程和写论文,对他们来说也不是什么大不了的事。
分头翻译了两个多小时之后,田立心、白紫和程相杰这才先后将两道题的题目完全翻译出来,之后就是将三个人的翻译结果对照之后,确定最终的翻译结果并开始选题了。
大概在这个时候,大多数米国的参赛代表队已经差不多讨论出了选题结果,这个流程他们甚至可以在咖啡馆和餐厅里边完成;事实上,很多米国的学生也都是这么做的。
差不多十二点时,田立心等人周围的几个来自贝勒屯、哈佛或是MIT的学生们,就背着笔记本说笑着走出了机房。
田立心同一机房的几支华夏代表队的成员,以及屈指可数的其他国家的学生们,还在热烈地讨论着两道题目的差别。
这次MCM的第一道题的题干很短,其题目为“空间交通管制”:
“为加强安全并减少空中交通指挥员的工作量,联邦航空局(FAA)考虑对空中交通管制系统添加软件,以便自动探测飞行器飞行路线可能的冲突,并提醒交通指挥员,为完成这项工作,FAA的分析员提出了以下问题:”
“要求A:对于给定的两架空中飞行的飞机,空中指挥员应在什么时候把该目标视为太靠近,并予以干预。”
“要求B:空间扇形是指某个空中指挥员控制的三维空间部分。给定任意一个空间扇形,我们怎样从空中交通工作量的方位来估量它是否复杂?当几个飞行器同时通过该空间扇形时,在下面情形所确定的复杂性会达到什么程度?”
“(1)在任一时刻?”
“(2)在任意给定的时间范围内?”
“(3)在一天的特别时间呢?在此期间可能出现的冲突总数是怎么影响复杂性的?”
“……”
……
第0228章 提前交卷
第二道题的题目是《无线电信道分配问题》,这道题的题干和第一道题差不多,但要解答的问题却第一题还多了两个,让人看着这些试题就有点头轻脚重的感觉。
“要求A:频率配置有几个限制,第一,相互靠近的几个传送站不能配给同一信道,第二,由于波谱的传播,相互距离在2S内的传送站必须不配给相同或相邻的信道,他们至少差2,在这些跨度下,关于跨度能说些什么。”
“要求B:假定前述图1中的格子在各个方向延伸至无限远,回答要求A。”
“要求C:……”
“要求D:…….”
“要求E:写一篇短文(不超过两页)给地方报纸,阐述你的发现。”
……
将每个人翻译出来的题目汇总后,田立心等人又按照培训课上学来的比赛流程弄出了一份最佳翻译,又将其打印成三份。
接下来,程相杰便首先充当了跑腿的角色去领盒饭去了,而田立心和白紫开始研读起题目来,用笔在打印稿上按照自己的理解划出了关键词,标示出模型算法等等。
不一会,程相杰就将盒饭带了回来,于是三个人边吃边各自干着自己的活。
到了下午两点时,他们才在田立心的号令下开始了第二次小组讨论会议,各自分享了对每道题的理解、算法、