PO18

第1197章 还有封神演义和洪荒
章节错误/点此举报

小贴士:页面上方临时书架会自动保存您本电脑上的阅读记录,无需注册
    花开美利坚 作者:叫我神灵大人

    “什么西游记?不,我只看魔法战记……”

    格里高利发现,在天涯论坛上面,讨论那个什么西游记的人,似乎很

    但是很可惜,格里高利对此并不感冒

    他喜欢萌系的存在

    简而言之,也就是类似于奈叶、菲特、saber这样的人物

    最不济的话,也要和《神雕侠侣》里面的杨过样,是可♂爱的男孩纸啊

    嗯……动漫化的人物

    可惜,这个时候的“宅男”词还没有兴起,要不然的话,这名字放在对方身上,可却也是恰好合适……

    而正好在这个时候,格里高利突然发现,在自己的qq群里面,有个人发言了

    id名为“爱尔奎特”

    格里高利认识这个id,因为之前这个id在改名之前叫做“安吉拉”,在最早的时候,就是她资助格里高利完成了最初的积累的

    而这个id的主人,格里高利也知道……

    凯瑟琳.埃德森

    自己的顶头boss

    “封神演义?”

    正在这个时候,格里高利发现,对方正在讨论个这个东西

    西方,nbsp开始的时候,就是将《西游记》作为中国文学的部分,nbsp由汉学家翻译的

    这样,nbsp对《西游记》的介绍大都经历了片断译文——百回选译——nbsp全译的过程,nbsp译文虽杂,nbsp但在注目于小说本身的意蕴时,nbsp却已大致把握了“西游”故事的脉络,nbsp并逐渐突出了孙悟空的故事

    可以说,在西方世界只要对中国文化感兴趣的,可以说,都能够了解《西游记》

    西方人大致是这样理解这《西游记》的整个故事的:“中国的《西游记》故事说的是个中国的和尚去西方的印度取经的故事他骑着匹白马带着名叫沙僧的仆人为他挑担路上,为了消遣,他还带了只猴子和只宠物猪听说他带的那只猴子本领很大路上为他打死了只蝎子、两只蜈蚣、五只黄鼠狼、七只蜘蛛……和尚带的宠物猪没什么本事,但特别能吃,听说它口气能吃四只西瓜,把和尚、仆人、猴子的那几份都吃了;它还很好色,路上碰到小姐,它就色迷迷的……但和尚很喜欢它,因为它路上能为和尚解闷那仆人最没用了,nbsp天到晚就挑着那破担子听任摆布……”

    而其他人在听到这个故事的时候,则会感慨“啊,中国的和尚真潇洒,去取经探险还带着猴子和宠物猪,太有味,太刺激了……”

    而美国阿瑟.韦理则干脆的将《西游记》书名译为《猴》monkey,这个译名在西方颇为通行

    相对而言《封神演义》了解的人,却少了许

    凯瑟琳这个时候,就正在讲解《封神演义》

    呃……好,凯瑟琳原本是想要将《人生长恨水长东》的治愈故事说出来的,但是想了想之后凯瑟琳决定,这样个故事就应该和《悟空传》样,放在后面再黑……

    如果开始的故事就是黑掉了的,那就太没品了

    再怎么不济,也应该先让人们接受个健康、向上的故事,然后口气的将他们起黑掉?

    这样才是最有意思的了……

    凯瑟琳向中国推销经过凯瑟琳改造的美国文化,而凯瑟琳在美国则像他们推销自己改良的中国文化

    这样的文化交融、交汇的感觉,对于凯瑟琳来说,是个挺不错的体验

    这个时候,自己的车子还在前往赣区的路上,而在美国,现在也是晚上,所以凯瑟琳现在也只能在网络上打酱油了

    至于去英国、苏联之类的计划……凯瑟琳的身体可还都在实验室呢,这些计划似乎不那么简单……

    当然,凯瑟琳在给美国人讲述《封神演义》的时候,是按照西方人能够接受的故事——也就是加大冒险和战争

    英国大百科全书介绍《西游记》时说:“十六世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译为《猴》的这部书,是中国部最珍贵的神奇小说”美国大百科全书介绍说:“在十六世纪中国出现的描写僧人西行取经故事的《西游记》,被译为《猴》,是部具有丰富内容和光辉思想的神话小说此书经过许人参加创作,最后是由吴承恩在比较粗糙的基础上,经过很大的加工提高而写成的”

    而《法国大百科全书》写道:“《西游记》是关于著名僧人唐玄奘的历险故事这位高僧西游的目的是精研印度佛教的宗旨,他的同行者有被他收为门徒的魔猴、猪精、沙妖怪他们师徒四人经过许许奇幻的地域,遇到了各种各样的妖、魔、鬼、怪,有朋友,有敌人全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味”

    换而言之,他们都认为这部小说最奇的,就是这种感觉,换句话说,他们喜欢冒险

    当然,也有比较文艺范儿的解释,就比如严谨的德国人

    德国迈耶大百科全书认为:“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是部寓有反抗封建统治意义的神话作品”

    西方人在翻译、介绍的同时,nbsp开始了对《西游记》nbsp的研究韦利——就是那个翻译成猴的——在其序言中就追索了《西游》的寓言,nbsp他认为三藏代表普通人,nbsp孙悟空代表天才,nbsp猪八戒代表肉.体的欲.望,nbsp沙僧代表诚

    当然,在凯瑟琳看来这种解释,就是让人风中凌乱了

    而在西方文化圈内,则普遍认为西游记地是部奇幻的神魔历险记,nbsp而不是宗教作品,nbsp它的主角是只神通广大的猴子

    而在凯瑟琳看来他们的解释真的是很囧

    至于中国人的解释嘛,现在还是“好看”但是到了21世纪,他们就会觉得这里面能够弄出很的意义

    什么佛教斗争啦,什么官员后台啦,什么嘲讽啦、什么隐语啦,总而言之,他们将西方的解释,甩出了n条街

    而美国人则也是不需要了解这些的

    西方人、美国人,他们需要的是个精彩的冒险故事

    对于他们而言,个故事就是个罗曼司个罗曼司落幕了,就会延续到另外个罗曼司

    在这样的故事之中,除非是刻意的去追求,否则的话,人们都很少看到有那种意义深刻的东西存在

    其实很影片也都是这样的——这些影片在开始的时候没有意义只是当他变得出名了,人们才开始追求它的意义

    这就好像是个暴发户,在暴发了之后才会考虑到“格调”什么的

    在西方,部好作品是因为受欢迎而有意义,而不是因为有意义而受欢迎

    他们追寻的只是那个个的罗曼司、那个个浪漫的冒险和故事,有时候,他们也会带入自己然后感受那种快慰的感觉

    呃……在凯瑟琳看来,这就和网络小说其实是没什么差别的,只不过是美国人的“网络小说”而已

    凯瑟琳不介意改造所有的故事,就好像现在这样

    网络是个方便的东西,通过自己的大脑,凯瑟琳瞬间就能够将整篇文字的大概给拿了出来

    基本上,也就是“所想即所得”

    说起来,这样的能力拿给那些写网络小说的,他们定会笑疯了?

    有了这种神奇,每小时五万字,那绝对不是梦想啊你的思想有远,你就能够写远……

    “听起来还行,但是不萌就没有意义了”

    这是格里高利的回答

    虽然知道埃德森是自己的老大和boss,但是他还是这样说了句

    “没有萌就没有意义+1”

    这是艾库尔,也就是格里高利现在的妻子

    “唔……萌啊,也不是不可以”

    凯瑟琳设定的《封神演义》的主角,就是哪咤

    至于哪咤是谁?

    这还要问么?

    自然是可♂爱的男孩子啊

    这是个绝对的大萌点

    “嗯,对了,说起来,我还有个想法……”

    虽然觉得和中国人讨论会好,但是凯瑟琳也是打算将自己改造过的文化到处传播,现在自己给这些美国人看,也没啥所谓是不?

    如果到时候不受欢迎而逼急了凯瑟琳,凯瑟琳也有办法——发给bane看

    到时候自己就用自己改造过的故事给bane们洗脑歌百遍啊百遍……

    “唔,说起来,bane可以加入个阅读福利,让他们看看书也好……”

    以后他们个个出来都能当基督山伯爵了……

    话题回过来,凯瑟琳将盘古开天辟地到洪荒的发展,都讲述了边,基本就是按照洪荒流的概念来说当然,里面也加入了凯瑟琳的私货……

    “主角是谁?”

    格里高利问了句

    “呃……”

    对啊,洪荒的话,拿谁当主角呢?

    ……

    嘛,今天暂时就这么了,保底1w字,而且以后也是保底1w字,绝对不会少

    话说,对于赛博躯体的程度,乃们最能够承受肿么样的程度呢?就比如穿着暴露、穿环什么的……

    gt;_lt;

    明天四未完待续)
上一页        返回目录        下一页

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页,按 →键 进入下一页。