分卷阅读139
一,二。”两张二十块就是四十欧元。
所以,她有九十欧元!
阿吉巴一张票子一张票子,仔仔细细看了个清楚,翻开信封又找了一遍,以确保没有遗漏。
“就九十块钱?”阿吉巴不敢置信地望向递给她信封的摄像小哥。
小哥的脸红了,把脸往摄影机后藏了藏。也不知道是被阿吉巴看的害羞了,还是给的钱太少而不好意思了。
得不到回应的阿吉巴干巴巴的捏着这几张小钱钱,跟着人流下了飞机。
“别的嘉宾在哪里?”
摄像小哥闭着嘴边摇了摇头。
阿吉巴只好自己问路,自己找地方,得亏她有特殊语言天赋,精通各种语言。
操着一口地道的法语和热情地歪果仁聊了一会,对方很快就答应带她去伊瓦尔小镇。
还是不要钱的那种!
阿吉巴被热情地歪果仁逗的笑个不停,一路上嘻嘻哈哈像一只快乐的小鸟。
摄像小哥哥们坐在后座上,听不懂这一老一少叽里呱啦在说什么,只好举着摄影机沉默地对视。
“Ici, la petite fille tu es vraiment mnon, j039;espère que nous pouvons au revoir!”
(到了,小姑娘你真可爱,希望我们还能再见!)
@无限好文,尽在晋江文学城
“Merotre au revoir!”
(谢谢大叔,我们有缘再见!)
告别了热情的歪果仁大叔,阿吉巴走在伊瓦尔的小道上,别致的石头房子,爬在墙上的绿莹莹的藤蔓,墙角边簇立着的艳丽的小花。@无限好文,尽在晋江文学城
真的好漂亮啊!她要是能有一栋漂亮的精致小石头房子就好了。
“Bonjour, excusez moi de droit”
(请问,这个地方这么走?)
阿吉巴站在街边,向着当地的一位银发奶奶露出一个笑容,指着地图上的小点问。
老奶奶掏出一副老花镜,仔细盯着阿吉巴递过来的小纸片端详。
“Aller de l039;avaions à droite, va voir uure, avant d039;aller de l039;avant, à partir de lauche.”
(向前走,路口往右转,会看到一个雕塑,然后再往前走,走到尽头左转。)
阿吉巴听的一头雾水,向右,向左,向前?
话她听得懂,方向感她是真的不行。
“Vers l039;avant, à partir de la gauche, puis à droite”
(向前,向左走,再向右转?)
老奶奶连连摆手,“Non, non, non, non!”
&, à droite, à gauche, puis ue le long de la voie, là.”
(向前,向右,向左,然后沿着小路一直走,就到了。)
老奶奶一边说,一边举着手比划。
“我带你过去。”
沈词站在一边看了很久,看着阿吉巴呆呆地睁着眼睛望着歪果仁老奶奶,还叽叽咕咕学着老奶奶比划了起来。
那个模样,真的是……
傻!
“Patron!”天哪,居然遇到自己的善财童子沈大boss了!缘分呐!
阿吉巴缓了缓发现自己说的是法语,连忙改口,“老板!”
今天也是最帅气的小夏整理
“我听的懂……”
沈词对着边上的老奶奶礼貌地道谢,并表示自己会带着阿吉巴过去的。
“Merpréhe mo